Qna 블로그
    “경주지진은 원전에 치명적인 내륙형…경고하러 왔다”
  • 수질오염 등 공해 문제에 관심이 있어 회사를 그만두고 의학 쪽 번역전문가로 변신한 뒤 방사능 문제를 알게 됐다. 그때 일본은 원전 추진 전성시대였다. 외국의 논문을 토대로 방사능 위험성을 알리는 소논문을 들고...
  • ''북핵'' 뒤엔 ''문제'' 자동 추가…문맥 읽는 번역기 나왔다
  • 시스트란은 기존 전문 기계번역 시장에서 우위를 토대로 법률, 자동차, IT, 관광 산업 분야 등 B2B... NTT 도코모와 자본금 100억원의 합작회사도 설립했다. 일본, 중국, 베트남 등으로 중심 언어를 확장하기 위해서다....
  • 예술/전시 전문 크라우드 펀딩이 뜬다
  • 결과적으로 이러한 회사 모델의 성공 여부는 프로젝트의 지속성인데, 여러 작가와 소통하는 만큼 콘텐츠 수급 능력 측면에서는 세븐픽쳐스가 큰 강점을 갖고 있는 것이다. 전희재 대표는 “텍스트는 번역이 필요해...
  • [심층기획] 글로벌 IT기업의 오픈소스 SW 전략…② 구글
  • 서비스 회사다. 현재 전세계 60개국 이상에 지사를 두고, 130개 이상의 언어로 검색 인터페이스를... 마크로스(Macros)를 이용해 컴파일러를 수정하지 않으면서 라이브러리 형태로 영어에서 타밀어로 번역이 가능하며...
  • MS가 수집한다는 ''윈도10 텔레메트리'', 뭘까?
  • MS가 이걸 외부에 제공하지 않는다는 기존 방침을 뒤엎고 다른 회사와 공유했단 소식이었다. MS는... 올초 미국 지디넷에 게재된 글을 요약 번역해 소개한다. [☞참조링크: ] ■MS 전유물 아니라 소프트웨어...
뉴스 브리핑

Men's

Collection

Women's

Collection

Teens

Collection